На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация













Календарь

Студенческое литературно-переводческое творчество на филологическом факультете Сыктывкарского госуниверситета



Оценив современную языковую ситуацию, литературный и литературоведческий процесс в Республике Коми, осмыслив направления в коми литературоведении, в 2003-2004 учебном году кафедра коми фольклора и литературы СыктГУ предприняла принципиально новый шаг в организации научно-исследовательской работы студентов, создав научно-исследовательскую лабораторию по разработке проблем художественного перевода. Теоретической основой для СНИЛ явились спецкурс «Литературный перевод»¹, исследования отечественных и зарубежных учёных в области сравнительного литературоведения, критики и анализа переводов.

Сегодня неоспоримым является тот факт, что перевод пронизывает все сферы человеческого существования, личного и общественного. В ситуации двуязычия перевод как процесс становится непрерывным актом, включающим такие операции как воспроизводство и творение слова, языка, речи. В такой ситуации находится подавляющее большинство студентов, обучающихся в Сыктывкарском государственном университете по специальности «Филология национальная».

Получая специальность филолога, студенты финно-угорского отделения филологического факультета в полной мере овладевают определённым стандартом знаний по русскому языку и литературе, коми языку и литературе; в процессе учёбы они также изучают английский, немецкий, французский языки по выбору, финский язык в обязательном порядке, знакомятся с основами других финно-угорских языков. Полученные знания создают достаточную базу для практического их применения, выработки навыков перевода, эстетической оценки качества перевода.

Научная и практическая переводческая деятельность продиктована спецификой аудиторной и внеаудиторной деятельности студентов и  подразумевает сочетание исследовательского направления (библиографирование материала, выполнение курсовых и дипломных проектов, обсуждения на семинарах, выступления на различных конференциях, публикации) с раскрытием  творческого потенциала обучающихся. В этой связи необходимо подчеркнуть, что за всю историю коми литературы накоплен достаточно большой художественный материал. Как правило, литература народа формируется не изолированно, а в постоянном взаимодействии с культурными достижениями других народов.

Важнейшим способом усвоения традиций, осуществления духовных контактов, способствующих развитию каждого народа, взаимообогащения национальных литератур и культур, является перевод. Ключевым звеном является перевод художественной литературы, так как именно художественные произведения содержат в себе глубинные культурные коды, что позволяет наиболее оптимально включиться в процесс межкультурных коммуникаций на уровне языка, чувств, образов, картин мира.

Составной частью спецкурса и деятельности лаборатории является переводческое литературное творчество студентов, которое, бесспорно, приносит удовольствие от познания себя и мира через художественное слово, и которое даёт ощутимые плоды.

Промежуточным итогом совместной деятельности студентов и преподавателей явилось издание в 2005 году первого студенческого литературного альманаха «Няньöн-солöн» / «Хлебом-солью»². В первой части которого под общим заглавием «Кач сора нянь» / «Хлеб с примесью молотой пихтовой коры» представлены художественные переводы песен военных лет на коми язык, выполненные студентами разных курсов. Предварительно был организован конкурс переводов, который обнаружил, что молодое поколение в большинстве случаев не знает мелодий предложенных песен: в первом варианте переводов во многих местах слова «запинались», ритм сбивался. В то же время налицо были энтузиазм и решимость в постижении нового. Одним из основных критерием в поэтическом переводе являются воссоздание духа оригинала и благозвучие. В переводе песен военных лет кроме этого должны были отразиться сочетание патриотизма с проникновенным лиризмом и обязательно песенность произведений. Были коллективные прослушивания и спевки, самостоятельное изучение лексики и ритма текстов песен. В результате в альманах включены переводы пяти песен. Для примера приведём первые строфы переводов.

«День Победы» / «Вермöм лун»
(Сл. В. Харитонова; пер. Алёны Шомысовой, I курс)

Вермöм лунас кодкö эскылiс-ö, эз,
Ылын-ылын кöнкö чусалыштiс мезд.
Пиньöн-гыжйöн вуджим войнаыслысь би,
Кыдзи виччысимö тайö лунсö ми!

Тайö Вермöм луныс
Порок дука гор.
Тайö праздник, -
Мед и юръяс важöн дзор.
Тайö радлун, -
Кöть и курыд синва шор…
Вермöм лунöн, Вермöм лунöн,
Вермöм лунöн!

«Тёмная ночь» /» Сап пемыд вой »
(Сл. В. Агатова; пер. Наташи Дёминой, III курс)

Сап пемыд вой, сöмын лэбалысь пуляыс сюсь,
Сöмын ньöжйöник шутьлялö тöв.
Ылын югнитö кодзув.
Бара на тэ, менам мусаöй, тöда, он узь.
Дзоля кагатö ланьтöдiгмоз,
Синва чышкалан надзöн.

«Синий платочек» / « Лöз чышъян»
(Сл. Я. Галицкого, Г. Максимова; пер. Люды Тюрниной,
III курс)

Югыдлöз мичаник чышъян
Пельпомсьыс уськöдiс ныв,
Сьöлöмсянь шуин, некор он вунöд
Муслунлысь небыдик сыв.

Сёр рытö ми
Бöръяысь кутлiм пöсь ки.
Сылiсны войяс,
Колисны дойяс,
Муслунлöн куслытöм би.


«Бьётся в тесной печурке огонь» / «Ичöт пач пытшкын ломалö би»
(Cл. А. Суркова; пер. Жени Удаловой и Саши Паршуковой,
I курс)

Ичöт пач пытшкын ломалö би,
Сöстöм синва кодь пес вылын сир.
Гудöк сьылö, мый öтлаын ми,
Тэнсьыд казьтылö нюмъялысь син.

Пачын би пескöд панöма вен,
Быттьö синва войт чуркаын сир.
Гудöк сьылö му керкаын мен,
Кыдзи нюм тэнад пузьöдö вир.

Песня «Ичöт пач пытшкын ломалö би» в переводе А. Паршуковой включена в диск «Шондi дзирд. Ныв–зонлы коми сьыланкывъяс» / «Луч солнца. Коми песни для юношества» в исполнении выпускника финно-угорского факультета К. Куратова. Проект осуществлён при финансировании Министерства культуры и национальной политики РК.

В настоящее время переводчики успешно завершили своё обучение в СыктГУ и выбрали творческие профессии: учитель, работник СМИ, литературный консультант.
 
В последующем деятельность лаборатории строилась в тесном взаимодействии исследовательской и творческой мастерских. Сопоставительный анализ переводов на коми язык произведений А. Пушкина и С. Есенина, переводов на русский, английский и финский языки стихотворений И. Куратова, переводов на русский язык сонетов А. Ванеева, лирики А. Мишариной,  романа В. Юхнина «Алая лента», пьесы Н. Дьяконова «Свадьба с приданым», изучение творчества классиков коми литературы сопровождаются попытками самостоятельного перевода стихотворений и прозы на русский язык, с русского языка на коми. 

В современном понимании перевод – всегда интерпретация. Убеждаешься в этом, когда видишь, как по-своему трактуют на родном поэтическом языке нынешние коми студенты с малых лет знакомые и, казалось бы, изученные стихи русских классиков. Несколько примеров перевода первой строфы волшебного стихотворения Ф. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» студентами прошлогоднего III курса.

 

Водз зарни арын овлывлö
Дженьыд, но зэв мича кад:
Луныс хрусталь моз сулавлö,
И рытъяслы быдöн зэв рад.
(Земфира Напалкова) 

Сöмын на пуксьöм арын
Эм дженьыдик, но дивö кодь кад.
Луныс сэк нериник, ясыд,
А рытъясыс – чуймöдан кад.
(Анна Кутькина)

Стихотворение сложнейшее для переводчика на коми язык и ритмикой, и высоким стилем (эпитеты «дивная», «хрустальный», «лучезарны»), что является «краеугольным камнем» в переводческой практике с русского языка на коми язык. Однако начинающие переводчики пытаются сохранить ключевые, по их мнению, словообразы. Для Земфиры это эпитет «хрустальный», воспроизведённый сравнением «хрусталь кодь», а для Анны – эпитет «дивная», переданный также сравнением «дивö кодь». Как видим, в обоих случаях сохранена «русскость» данных слов. Столкнувшись в дальнейшем же с новым барьером, видимо, более высоким, одной студенткой выбран путь его замены более нейтральным стилем: «И рытъяслы быдöн зэв рад» - букв. «И вечерам каждый очень рад».  Второй пример свидетельствует о поиске эквивалентного стиля: «А рытъясыс – чуймöдан кад» - букв. «А вечера – чудесное время». В работе студентки Люды Ракиной предлагается достаточно клишированная для более ранней коми лирики рифма, но адекватная переводимому тексту : «чуймöдана кад – зарни сад» - «дивная пора – золотой сад». Эпитеты «зарни» и «лучезарный» созвучны и в контексте стилистически равносильны. Интересное решение для передачи образа лучезарного вечера предлагается автором, не назвавшим себя: «А рытыс ломалö кыдз ыджыд тöлысь» - «А вечер светится как большая луна». Фрагменты примеров показывают, что студенты ведут активный поиск высокого стиля, поиск поэтического решения.

Следующий пример свидетельствует, как нам кажется, о развитом литературном билингвизме автора, студента IV курса Анатолия Канева, представившего стихотворение известного коми поэта Ю. Васютова «А ме тöда, тэ он шмонит» в переводе на русский язык:

    А ме тöда, тэ он шмонит,
    Гильöдöмысь серам петö.
    Гöсти ме дорö он во нин, 
    Кино вылö ветлан метöг.

    А ме тöда, тэ он радейт,
    Арся шондi абу шоныд.
    Менам нимöн пу он садит,
    И он кöсйы менам лоны.
   
    А ме тöда, тэ он шогсьы,
    Му вылас ме абу öтнам.
    Ныла-пиякöд он ноксьы…
    А ме радейтла на вöтнам.

    Ю. Васютов 

 А  я знаю, ты не шутишь,
 И смеюсь я без охоты.
 И гостить со мной не будешь,
 И в кино пойдёшь одна ты.

 А я знаю, ты не любишь,
 Солнце осенью не греет.
 Дерево любви ты срубишь,
 Что моя ты – это лепет.

 А я знаю, не грустишь ты,
 В жизни я не потеряюсь.
 Дни проводишь без заботы…
 Я ж во сне с тобой летаю.

А. Канев

 
Воспроизведено самое главное – ритм и интонация лирического произведения. При этом к мудрости и некоторой смиренности оригинала  добавлена некоторая доза юношеского максимализма, эмоциональности. Особенно это видно при сопоставлении буквального и поэтического перевода некоторых строчек: «дерево с моим именем не посадишь» - «дерево любви ты срубишь»; «не хочешь быть моею» - «что моя ты – это лепет»; «а я люблю ещё во сне» - «я ж во сне с тобой летаю».

Многолетнее системное преподавание финского языка также позволяет студентам глубже раскрыть свои языковые и литературные способности. Сотрудничество преподавателей Чуяшковой М.В. (финский язык) и  Обрезковой Н.А. (история коми литературы) позволило в 2006-2007 уч. году провести среди студентов олимпиаду по переводу небольших текстов для детей с финского языка на коми язык. В олимпиаде участвовало 15 человек, получились довольно интересные произведения на коми языке, по своему уровню готовые к публикации. В данной работе считаем возможным привести некоторые финские пословицы и поговорки в переводе на коми язык Еленой Вагнер (выпуск 2008 г.):

Сiйö понмыд и бур гöсьттö увтас (Та собака и хорошего гостя облает)3.
Збыльторйыд биын оз сотчы (Правда в огне не горит).
Кодi ворсöмö босьтчö, сiйö ворсöмсö ворсö (Кто берётся за игру, тот играет игру).
Кыдзи вöрад горöдан, сiдзи сiйö и вочавидзас (Как в лесу аукнешь, так он и ответит).
Весиг порсьтö тшыглун гортас вайöдö (Даже свинью голод домой приводит).
Кодi уна кöсйысьö, сiйö этша сетö (Кто много обещает, тот мало даёт).
Кодi уна сёрнитö, сiйö этша тöдö (Кто много говорит, тот мало знает).
Тэрмасьöмыд абу бур вылö, тэрмасьöмыд абу честь вылö (Спешка не к добру, спешка не к чести).
Бур сетны этшасьыс, лёк не сетны унасьыс (Хорошо давать с малого, плохо не давать с многого).
Некод абу сэтшöм нин бур, кыдз ошкöны, но и некод абу сэтшöм нин лёк, кыдз суклялöны-омöльтöны (Никто не так уж хорош, как его хвалят, никто не так уж плох, как его ругают).
Ковтöмторйыд и кортöг локтас (Ненужное и без нужды приходит).
Шуöмыд – лытöм кыв (Сказанное – язык (слово) без костей).

Фразеологизмы (в широком понимании в данный  круг включаются и пословицы, и поговорки) как национально-культурные реалии в переводоведении считаются безэквивалентной лексикой. Среди существующих общепринятых правил перевода устойчивых выражений допускается калькирование, пословный перевод. Иногда калька гармонично включается в речевой оборот принимающей стороны (такие примеры имеются в мировой практике, а также и в коми языке). В приведённых нами переводах калькирование является основным приёмом, но не из-за отсутствия аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а для демонстрации национальных ментальных особенностей финнов. 

Два совершенно новых перевода-интерпретации философского стихотворения финского автора Ансельма Холло выполнены студентами III курса под руководством преподавателя финского языка доцента Р.П. Поповой.

Osaat

Osaat kirjoittaa, osaat lukea
Osaat kävellä ilman tukea,
Osaat juoda ja osaat syödä,
Osaat hyväillä, osaat lyödä.
Mutta osaatko hellästi unohtaa?

Osaat mitata, osaat laskea,
Osaat osaat osaat osaat osaat:
Runoilla kiroilla nauraa itkeä huutaa
Kaivaa hautoja
Takoa rautoja
Rakastaakin ehkä osaat hiukan.
Mutta osaatko hellästi unohtaa?
Hymyillen niin kuin ihminen.

Кужан

Кужан гижны, кужан лыддьыны,
Кужан ветлыны ас вынöн.
Кужан юны, кужан сёйны,
Кужан мелiавны, нöйтны.
Кужан-ö мелiа вунöдны?

Кужан донъявны да артавны.
Кужан, кужан, кужан:
Гижны кывбур, гижны письмö,
Бöрдны, горзыны и серавны.
Кодйыны гу,
Кöрт дорны.
Радейтны тшöтш, гашкö, неуна.
Кужан-ö
Мелiа вунöдны?
Нюмъявны морт ног.

(Елена Морохина) 

Кужан

Кужан гижасьны, лыддьысьны кужан,
Ёртлöн отсасьтöг ветлыны кужан.
Кужан юны да кужан сёйны,
Кужан малыштны, кужан и дойдны.
Вунöдны кокниа кужан-ö?

Кужан мерайтны, кужан и артавны,
Кужан, кужан тэ, тöда ме, кужан:
Кывбур гижны, бöрдны, серавны.
Пемыд кодъян тэ гу,
Доран кöрт,
Гашкö, радейтны неуна кужан да…
Вунöдны кокниа кужан-ö?
Кытчöдз ловъя, ме олöмлы нюмдыла.

(Женя Лобанова)

В стихотворении под названием «Умеешь», переведённом с разной долей точности и экспрессии, после перечисления умений и навыков, приобретённых человеком в жизни, ставится вопрос о сохранении человеческого в человеке: умении по-доброму улыбаться и прощать.

Канадская исследовательница Барбара Фолкарт провозглашает: «Хороший переводчик видит текст как вселенную»4. Русская поэтесса Новелла Матвеева в посвящении В. Левику размышляет о предназначении переводчика:
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас <…>
А переводчик может <…>
Сейчас неповторимость – повторится.

Перевод как литературное творчество позволяет ощутить себя творцом, в том числе и тех, кто считает себя непишущим. «Перевод – это общечеловеческое дело, в котором может участвовать и реально участвует каждый. Диалог без перевода – это метафора или, можно сказать, прекрасный философский миф: для того чтобы он стал реальностью, нужна работа перевода… А потому скажем, не боясь преувеличений: перевод есть самое прекрасное доказательство того, что человечество все же существует»5.


1 В июне 2008 г. кафедры коми фольклора и литературы, коми и финно-угорского языкознания  расформированы, создана одна кафедра коми и финно-угорской филологии. В учебный план включён спецкурс «Теория и практика перевода».

2 Няньöн-солöн / Хлебом-солью. Студенческий литературный альманах на коми языке / Под рук. Е.В. Остаповой. Сыктывкар, 2005. 112 с.

3 Дословный перевод с коми языка на русский язык мой – Е.О.

4 Цит по: Топер П. перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие. 2001. С.222.

5 Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. С. 646-647.



Назад в раздел


Перейти к обсуждению на форуме >>






Фотоальбом




Rambler's Top100


Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.




© Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова "ФУКЦ РФ", 2007-2018.
При использовании материалов
ссылка на сайт www.finnougoria.ru обязательна.
В оформлении сайта использованы работы Павла Микушева.
Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: fucult@finnougoria.ru