На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация













Календарь

Коми и белорусская литература



Два далёких друг от друга  уголка, два разных народа, две разные литературы... Или, может быть, в чем-то и похожие, одинаково устремленные к утверждению гуманистических идеалов?.. Давайте не будем спешить с ответом, но давайте соберем вместе хотя бы немногие факты, соединяющие белорусский народ и народ коми. Соединяющие через слово, художественные и реальные миры...

В "Белорусской Энциклопедии" в статье "Коми, Республика Коми" есть подраздел - "Литература". Речь идет о литературе, первые памятники которой появились на свет в 14-16 столетиях. Точнее: к тому времени относятся первые памятники письменности. Основатель письменной литературы коми - поэт-демократ 19 столетия И. Куратов. А вот о связи с Беларусью только эта строчка: "На белорусский язык переведены отдельные произведения  Куратова (переводчик М. Аврамчик)"... И всё? только один факт?..

Не верится нам, что вместо прочного места у литератур коми и белорусской только узкая кладочка. Вот, к примеру, в украинской литературе ситуация несколько иная. даже совсем иная. По-укариснки издан эпос коми "Кудим-Ош и его сын Пере-богатырь", повесть "Первые песни" В. Муравьева - об И. Куратове, отдельные произведения В. Чисталева, Я. Рочева, В. Юхнина, И. Торопова, О. Лиюрова,  Е. Рочева. В 1981 в Киеве издан сборник поэта коми С. попова "Утро над Ежвою", в 1985 - "заря" А. Размыслова. В 1975 и 1986 - поэтические коллективные сборники "Песни из-под Печоры" и "испытания". Переводили поэтов и прозаиков коми такие известные украинские мастера слова, как М. Винграновский, Б. Олийник, И. Драч, Л. Горлач, С. Репьях, Г. Лозинская и другие.

Не может быть, чтобы контакты белоруской и коми литератур (а последнюю создают не только в Республике Коми, но и в Коми-Пермяцком округе Пермской области) были такими бедными, как сказано в "Белорусской Энциклопедии". Во-первых, у белорусских писателей было и свое личностное представление о крае коми, о небольшом народе, живущем в этой сторонке. В 1941 свой лагерный срок отбывал поэт, прозаик Микола Хведорович (1904 - 1981; родился в Копыле, на Минщине). В 1946 белорусского писателя перевели в город Карши (Узбекистан). Печататься Николай Фёдорович начал в 1924 году. Первая книга стихотворений - увидела свет в Минске в 1929 году. Прежде чем попал под молох сталинских репрессий, всего издал 7 книг. В 1943 - 1946 годах в лагере на территории Коми АССР находилась писательница, актриса Тамара Григорьевна Цулукидзе. В 1946 году была досрочно освобождена, но осталась в Сыктывкаре. Работала в театре кукол в 1946 - 1948 годах. Затем переехала в Курск. Потом была арестована повторно. С 1959 года жила  в Минске. Еще в ссылке познакомилась с белорусским писателем Алесем Пальчевским и стала его женой. В Минске издала книги "Когда поднимается занавес: Беседы о театре" (1963), "Голубой факел" (1965; второе издание - 1970), "К детям пришел вожатый" (1967), "твое честное слово" (1973). Вместе с Алесем Пальчевским перевела с грузинского на белорусский роман Ц. Донжашвили "На Алазани". В Тбилиси в 1983 году увидела свет книга воспоминаний Т. Цулукидзе "всего одна жизнь". В 1967 бывшую узницу лагеря в Коми АССР приняли в Союз писателей СССР.

Судьба белорусского прозаика Аркадия Чернышевича (1912-1967), родившегося в Слуцком уезде, на Минщине, вообще представляет собой настоящую сагу. В 1926 году он закончил Старобинскую семилетку. начал писать первые рассказы. Отправил в Белгосиздат рукопись первого сборника - "Дома оживают" (не приняли к печати). работал на отцовском хозяйстве. В 1930-1950 гг. жил за пределами Беларуси - отца Аркадия раскулачили и выслали на строительство Беломорканала. А семью вывезли в Качовский район Коми-Пермяцкого округа. В 1934-1939 гг. А. Чернышевич работал заведующим Янчерской начальной школой. В 1934 году женился на пермячке, за что ее исключили из комсомола, на какое-то время лишили работы. Литературной работы Аркадий не бросал. В 1950 году вернулся в Беларусь. Учительствовал. В 1951 вышла первая книга - "В одной семье".  Еще через год - сборник рассказов "Зосин луг". Есть у А. Чернышевича книга "Рассказы старого Артёма". В ней - и сюжеты, привезенные из ссылки. Кстати, в белорусской периодике Аркадий Чернышевич публиковался и в те годы, когда еще жил в Коми-Пермяцком округе.

В Коми АССР находился в высылке и белорусский прозаик , публицист Леонид Свэн (1897-1974). Еще в 1929 году он издал в Минске сборник фельетонов "Волшебная иголка". Умер в 1974 году в США.

Теперь во-вторых... О переводах белорусской литературы на язык коми. В августе 1974 года в газете "Югыд туй" было опубликовано стихотворение Миколы Аврамчика в переводе С. Попова. А в 1962 году журнал "Войвых кодзув" напечатал стихотворение Янки Купалы в переводе И. Вавилина. В 1982 году - еще одна купаловская публикация. В томже сыктывкарском журнале. Переводчик - известный нам С. Попов.  Кстати, об этом переводе хотелось бы несколько поподробнее. Появился он благодаря одной идее. Известный белорусский литературовед Вячеслав Петрович Рагойша в канун 100-летия со дня рожденния Янки Купалы задумал грандиозный творческий проект. Точнее: еще до 90-летия... Но реализовать его удалось не сразу  не совсем в полной мере. Вячеслав Рагойша решил собрать в одну книгу переводы одного стихотворения Я. Купалы "А кто там идет?" на языки народов мира. Стихотворение впервые было напечатано на белорусском языке в первой книге народного песняра "Жалейка" - в 1908 году.

Произведение - отклик на революционные события 1905 -- 1907 гг. Почти сразу после появления на свет стихотворения польский литератор Ежи Янковский подчеркнул: " Слышно в этом стихотворении эхо размеренного шага миллионов ног. Возвышение обиженного  народа, который идет на бой за счастье, вдохновляет читателя. Песня о том великом походе тревожит, пронизывает угрозой ожидания. Народ идет!" Одним из первых на русский язык перевел стихотворение Максим Горький. Всего, к  примеру, на русский язык стихотворение переводилось четыре раза. По шесть раз - на украинский, польский, английский. Четыре раза - на венгерский. По три раза - на итальянский, немецкий, чешский, удмуртский... На коми перевода до 1982 года не было. В своей книге "Мой Триглав", посвященной Купалу, Коласу и Богдановичу (вышла в Минске в 2012 г.) Вячеслав Рагойша цитирует стихотворение Я. Купалы в переводе на коми - "А коді сэн локто"?, которое, к сожалению, в сборник 1982 г. не успело попасть. Почему? Пояснение об этом - в рассказе самого Вячеслава Петровича:

- Перевод на коми принадлежит известному коми поэту, заслуженному деятелю литературы и искусств РСФСР и Коми АССР Серафиму Попову. Присылая свою рукопись, переводчик сообщил о том, что первести на язык коми "А кто там идёт?" Янки Купалы очень сложно, - чтобы сохранить точный размер каждой строки. Но, на взгляд Серафима Попова, ему удалось это сделать. В письме он написал, что позже опубликует перевод в периодике на языке коми и тоже вышлет. И еще просил извининения, что несколько задержался с выполнением очень почетного и ответственного задания. К сожалению, книга уже была сдана в типографию. И все-таки перевод на коми существует! А книга одного стихотворения Янки Купалы на языках народов мира, возможно, еще увидит свет в новом издании.

И третье. Переводы из коми, коми-пермяцкого... Мы уже говорили о стихотворении основоположника литературы коми  И. Куратова в переводе Миколы Аврамчика . А коми-пермяцкого поэта В.Недунова перевел на белорусский Михась Стригалев. Родился белорусский переводчик на Гомельщине в 1938 году. А в 1961-1978 гг. жил на Урале, в 1970-1974 годах был литконсультантом Пермского областного отделения Союза писателей РСФСР. А два стихотворения В. Недунова опубликовала на белорусском языке республиканская молодежная газета "Чырвоная змена" ("Красная смена") - 16 сентября 1973 года.

Наверное, наш библиографический поиск далеко не полный. Но хотелось бы тем не менее привлечь внимание к теме  литературного побратимства коми, коми-пермяков и белорусов. И еще очень важно, чтобы эти связи продолжились. 2012 год - особенный год в Беларуси. Отмечаются 130-летние юбилеи Янки Купалы и Якуба Коласа, 100-летний юбилей народного поэта Беларси Максима Танка . Может быть, как раз сейчас по-новому взглянут на их творчество поэты, переводчики коми?.. А в белорусских литературно-художественных изданиях здорово было бы рассказать о современном состоянии литературы коми.

Алесь Карлюкевич, профессор Института журналистики Белорусского гсоударственного университета,
Вероника Карлюкевич, магистрант филологического факультета Белорусского гсоударственного университета




Назад в раздел






Фотоальбом




Rambler's Top100


Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.




© Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова "ФУКЦ РФ", 2007-2018.
При использовании материалов
ссылка на сайт www.finnougoria.ru обязательна.
В оформлении сайта использованы работы Павла Микушева.
Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: fucult@finnougoria.ru