"Тӧлъёс чалмытскыку акация куаръёс..." ("В час молчания ветра...")
Тӧлъёс чалмытскыку акация куаръёс
Шыпыт ӵаштыртыло. Туж ӝог сӥя омыр.
Куар вир солэсь трослы каллен сӥя.
Мынам синъёсы уг вырӟо:
Соос дугдэмын ортчем гужем шорысь
Одӥг суред вылэ: отын
Вань бурдоос, вань писпуос, адямиос
Ворекъяса черекъяло мыным:
«Вуид. Та пум. Ваньмыз ни быремын».
В час молчания ветра
Листья акации стремятся быть похожими на ветер.
Быстро остывает воздух.
Чуть медленнее остывает плазма листьев.
Мои глаза в недвижении:
Их миротекст –
Угасающий день ушедшего лета,
В котором
Птицы, деревья, люди,
Мерцая , дают понять:
«Все. Это конец. Это предел».
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|