"Топольысь мамыкен пурӟизы нуналъёс..." ("Лёгкий пух тополиный – летят мои дни...")
Топольысь мамыкен пурӟизы нуналъёс.
Мон понна мурт карын кысӥзы вань тылъёс…
Чиль югыт мальдытӥз чагыресь синъёсме.
Куаныса алдасько ни мон нош ик асме:
Бен, ваньмыз ик чебер, туж усто кадь пӧрме…
Нош малы сюлэмы азьлолэсь юн кынме?
Ымныртэм адями мамыкез сутылэ.
Мон тодэ ваёнме куштӥсько со тылэ.
Лёгкий пух тополиный – летят мои дни.
Гасит город чужой предо мною огни.
Что за свет ослепил голубые глаза?
Снова сердцу смогла я неправду сказать.
Вроде всё получилось красиво, легко,
Отчего же повеяло вдруг холодком?..
Извивается пух – белой змейкой в огне.
Мой любимый сжигает, что памятно мне.
Перевод Т. Маликовой
Назад в раздел
|