В сторону (по направлению) деревни Тукьяканг,
Когда я в путь выходила, ехала в дороге.
С сиденья нарты, с того места, где я сидела, ехала,
Смотрела (глядела) на свою землю,
В дороге двигаясь вперед.
Множество выросших деревьев, ряды
на высоких холмах,
Ожерельями тянулись ко мне.
Земли, где стояли, жили деревья,
Глазами брала и дивилась,
Радовалась (радовало меня все):
Бусы-озера, соединенные вместе в ожерелье,
Вереницу озер, прихваченных вместе,
соединенных вместе,
Сердцем брала и дивилась (радовало меня все это).
Речки, проточки, бежавшие узорами,
Речки, проточки, бежавшие кругами,
извиваясь дугами, —
Это широкие дороги, где живут,
Ходят, бегают мои рыбы.
Все это я вижу, как они бегут со мною,
Икряных рыб гнезда,
Это и есть, я знаю,
Множество людей с лодками и с нартами,
Это их пути, дороги, следы.
Я здесь нашла, вижу, по этому пути я еду,
Их след взяло мое сердце.
В деревню Тукьяканг, когда я приехала,
Когда я с нарт встала на землю,
Люди, лица которых я еще не встречала,
Ханты, которых я еще не видела,
С вестями, с речами о жизни,
о зверях, птицах, о людях,
Далеких и близких, идут навстречу, приходят (пришли).
Узорами, похожими на крылатых птиц и зверей,
Мое сердце украсили.
Узорами, похожими на зверей лесов и вод,
Мое сердце расшили.
Ханты в деревне Тукьяканг
Сердце мое взяли, взяли.
Люди деревни Тукьяканг
Душу мою взяли, взяли.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел