"Лымйöн тöбсьöм рас да ёль..." ("Укутаны с макушки до ветвей...")
Лымйöн тöбсьöм рас да ёль
вöталöны вöтъяс,
сöмын пармаса збой ёль
варовитö öтнас.
Кöть и тöлыс ёна кузь,
ставсö сiйö кынтö,
парма ёльлы шуны: узь! –
скöрлуннас тшöтш вынтöм.
Да и раслöн еджыд ун
ас нога да кокни:
бöрö кольöм дженьыд лун
мöдысьсö оз лок нин…
Радейтны куж шуд да мич
кöч ку пася тöвлысь,
муса сьыланкыв моз видз
вöр-ваыслысь чöвлун.
Укутаны с макушки до ветвей,
деревья спят уютно, нетревожно,
и бесконечно песенкой своей
баюкает их ручеек таёжный.
Властна зима,
ее просторны дни,
и полномочия обильны,
а вот ручью отдать приказ: «Засни!»–
она и в стужу лютую бессильна!
Перевод И. Михайлова
Назад в раздел
|