$APPLICATION->ShowPanel();

Коми язык появится в сервисе "Яндекс.Переводчик" к концу года

06.10.2017 14:40

Возможность машинного перевода с русского на коми язык в сервисе "Яндекс.Переводчик" появится уже в конце этого года. По словам Андрея Чемышева, работавшего в республике над созданием электронного коми-русского словаря, задержка с его появлением была связана со сменой ответственного специалиста в сервисе.

Сейчас в сервисе "Яндекс.Переводчик" уже присутствуют бета-версии удмуртского, марийского и горномарийского языков. О них на секции "СМИ. Информационные технологии" проходящего в Сыктывкаре VI съезда Ассоциации финно-угорских народов России рассказал заведующий отделом по инновационному развитию марийского языка и культуры Центра марийской культуры, сотрудник отдела языка Марийского НИИ языка, литературы и истории Андрей Чемышев.

По его словам, совершенствование машинного перевода требует от ученых и носителей языка постоянной работы с сервисом, например, редактирования предлагаемых переводов. В случае с коми языком – уже сделана большая часть необходимого для его появления в переводчике.

- Чтобы язык был включен в "Яндекс.сПереводчик", нужно провести огромную работу. Я надеюсь, к концу года коми язык в "Яндекс.Переводчике" появится. Работа была начата, но начальник отдела машинного перевода ушел, и полгода в "Яндексе" не было человека на этом месте. Сейчас там появился новый человек, он раньше работал в Google. Это связано с тем, что сейчас перевод делается не только с опорой на корпусы текстов, но и с использованием нейросетей, - пояснил Андрей Чемышев.

По словам эксперта в математической лингвистике, пока сервис использует возможности нейросетей только для пары "русский – английский", но в перспективе эта технология будет применяться и в машинном переводе других языковых пар.

- Наша задача – облегчить функционирование наших языков в цифровом мире, чтобы полноценно представить язык в сети: сделать раскладки клавиатуры и буквы в юникоде, создать общедоступные электронные словари, системы проверки правописания и машинные переводчики. Кроме того, нужно заниматься национальной Википедией, работать с анализом тональности текста, - рекомендовал коллегам Андрей Чемышев.

Фото Марии Шумейко

ИА "БНК


Возврат к списку

 



© Филиал ГРДНТ "ФУКЦ РФ", 2007-2024 www.finnougoria.ru