XI Международный конгресс финно-угорских писателей (25-28 августа 2010 года, г.Оулу, Финляндия)
Резолюция XI Международного конгресса финно-угорских писателей "Крылья водяной птицы" (Вопросы перевода произведений финно-угорских литераторов)
Мы, участники XI Международного конгресса финно-угорских писателей, состоявшегося 25-28 августа 2010 года в г. Оулу (Финляндия), заслушав и обсудив доклады по теме «Крылья водяной птицы» (Вопросы перевода произведений финно-угорских литератур), отмечаем, что за время, прошедшее между IV конгрессом (Лоухусалу, 1996), посвященному вопросам перевода, и нынешним конгрессом заметно увеличилось общее количество взаимопереводов финно-угорских литератур. За это время издано множество переводных книг, как в Эстонии, Финляндии, Венгрии, так и в издательствах финно-угорских регионов России.
Идет процесс изучения молодыми финно-уграми родственных языков, что вселяет надежду на то, что всё больше молодых литераторов будут активно переводить произведения родственных народов.
На основе вышеизложенного XI Международный конгресс финно-угорских писателей считает необходимым:
продолжить работу над созданием взаимопереводов финно-угорских литератур и переводов произведений финно-угорских литератур на другие языки;
- продолжить работу по проведению семинаров переводчиков в странах и регионах;
продолжить работу по наполнению рубрики «Логос» сайта www.finnougoria.ru
- рекомендовать региональным Союзам писателей РФ и другим организациям писателей регионов РФ активизировать свою деятельность в организации переводческой деятельности в своих регионах, как в творческом, так и в материальном плане (издание переводных книг в регионах, выделение достойной стипендии переводчикам). Особое внимание обратить на подготовку переводчиков, владеющих финно-угорскими языками;
- обратить особое внимание на увеличение издания детской литературы как на языке оригинала, так и переводной в хорошем полиграфическом исполнении;
- подготовить переводы на русский язык лучших произведений финно-угорских литераторов для издания в центральных издательствах России (Москва, Санкт-Петербург и т.д.)
- продолжить переводы на английский, французский, немецкий и другие языки мира лучших произведений финно-угорских литератур;
- создать информационно-организационный центр художественного перевода финно-угорских литератур;
- организовать семинары для издателей переводных литератур;
- ходатайствовать перед органами государственной власти финно-угорских регионов РФ о государственной поддержке книгоиздания на финно-угорских языках;
- ввести в программы обучения национальных школ курс изучения произведений финно-угорских литератур; разработать программу курса и учебники с текстами на языке оригинала и в переводах на родной язык;
- ходатайствовать перед органами государственной власти регионов РФ о сохранении малокомплектных школ;
- рекомендовать Министерству науки и образования РФ включить в базисный учебный план национальные языки;
- принять обращение к Министру образования Пермского края о содействии в вопросе сохранения единственной в Пермском крае марийской школы в с. Васькино в статусе основной общеобразовательной школы.