Арыс серöдiс
гылалöм коръяснас
мувывса эжсö,
Быттьö мичаа гижалiс
вöр-валысь быдсяма дум.
Сылöн гижöдыс
вочасöн сьöктаммис,
содiс да вежсис,
Быттьö арыслы отсасис
вöр-васа кутшöмкö тун.
Арыс ворсöдчис коръяснас,
быттьöкö мöвпъясöн гижысь,
Сöмын коръяссö тэчигас
нимъяссö налы эз сет.
Сiйö сёрнитiс рöмъясöн:
гöрдöн и рудöн и вижöн,
И быд кор вылö визьйöдлiс
стихъяссö, быттьö поэт.
И ме босьтчывлi
вежöртны арыслысь
гижöдсö тайöс,
Сöмын мыйлакö сiдз эг и гöгöрво
ни öти кор…
Арыс такöдiс менö,
эн шогсьы пö,
кадыс кор воас,
Тэныд вöр-ваыс ёртлы моз вашкöдас
быд гусятор.
Осень разукрасила
опавшими листьями
земную поверхность,
Словно красиво написала (расписала)
разнообразные мысли природы.
Ее произведение
постепенно усложнялось,
увеличивалось и изменялось,
Словно осени помогал
природный какой-то дух (волшебник).
Осень играла листьями,
как мыслями писатель,
Только при раскладывании листьев
названий им не давала.
Она говорила цветами:
красным и серым, и желтым,
И на каждом листе чертила (писала)
стихи, словно поэт.
И я пыталась
понять это произведение осени,
Только почему-то так и не поняла
ни один лист…
Осень успокоила меня,
не расстраивайся, мол,
когда настанет время,
Тебе природа как другу прошепчет
любую тайну.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел