"Валдо кемемам пандтнезь раужосо..." ("Моя светлая вера в черных заплатах...")
Валдо кемемам пандтнезь раужосо,
Прок тундонь шкасто лов пакся ушосо.
Истя безардинь неть чаво валтнэде!..
Нать аволь кемель – сивсь вечкемань недесь.
Монь инее венчем – лопа пильге ало,
Монь сюпавчим – чалгсезь цецят удало,
Лисьмастом веденть симан – тансть а марян,
Пандтнема суренть поладан-тапарян.
Чаво менельстэ вешнян сырнень тештем
Ды сувтнян вийть – васонькоморнэ – вечкемс.
Моя светлая вера в черных заплатах,
Как снежное поле в весенний день.
Как надоели эти пустые слова!..
Сломался остов любви – видимо, был не настолько крепок.
Мой великий корабль – лист под ногами,
Мое богатство – растоптанные позади цветы.
У меня есть колодец, но вода в нем безвкусная…
День за днем продолжаю наматывать клубок для заплаток.
Ищу свою золотую звезду в пустом небе
И просеиваю силы – хоть горсточку – для любви.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|