"Тэ мyнiн мыйкö шöпкысь зэрас..." ("Ты ушёл в тихо шепчущий дождь...")
Тэ мyнiн мыйкö шöпкысь зэрас,
И арыс — бытьö эштöм вöт.
Тэ мунiн тайö пемыд зэрас
Да менсьым синъясöс эн тöд.
А наын — кельöбъяслöн синва,
И тэнад ар,
И менам тöв...
Но мыйла ставыс — сьöлöм дiнын?
А арся лолын — сöмын чöв?
Ме öкта сьöдöдыштöм коръяс,
Да видза воськовъяслысь шы.
И бара зэрсьыс тэнö кора
Да ассьым гöлöсöc ог кыв.
Ты ушёл в тихо шепчущий дождь,
И погас мой осенний сон.
Ты ушёл в этот сумрачный дождь,
Не узнав моих глаз,
В которых — плач улетающих птиц,
Твоя осень,
И моя зима...
Но почему всё так близко сердцу?
А в осенней душе — лишь тишина?
Я соберу почерневшие листья,
Я сберегу отголоски твоих шагов.
И вновь позову тебя из дождя,
Не слыша своего голоса.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|