"Воис ыджыд война вылысь морт…" ("Белой ночью, в разгаре весны...")
Воис ыджыд война вылысь морт…
Сiйöс виччысис пармаса горт:
Ичöт ю бокö ляскысьöм сикт,
Керка, мамыс кöн öтнасöн дзик.
Кыдзи виччысис!
Ой жö да ой!
Вöлi тувсовъя вой, югыд вой!
Вöлi кыр паныд котöртны рад
Сизим орден-медаля салдат.
Лöня визувтö ю…
Вой шöр бöр –
Асъя кыаыс муртса на гöрд.
Буретш чöскыда шойччöны йöз,
Кодъяс гöрисны тувсов лун чöж.
Чайтсис, узьö быд вöралысь пон…
И сэк воськовсö ньöжмöдiс зон.
Пуксис йöр бокö.
Личöдiс ноп –
Лыа туйсö эз дженьыда соб.
Торкны эз кöсйы мамыслысь ун –
Сылы вичмас на котралан лун!..
Сöмын мамыс кор ломзьöдiс пач,
Гортса öдзöсö игöдчис надз…
…Воис ыджыд война вылысь
Морт.
Белой ночью, в разгаре весны
человек возвращался с войны…
Вот поросшие мхом сосняки,
деревенька у самой реки,
вот с околицы избу видать,
где одна-одинёшенька мать.
Как ждала она! Сколько ждала!
…А деревня родная спала.
Был готов он на кручу взбежать,
к гимнастерке округу прижать –
и весеннюю полночь, и лес,
и речной усыпляющий плеск…
И по самой тяжелой поре
самый ласковый лес на заре.
Даже чуткие лайки молчат…
И не стал торопиться солдат.
Положил у плетня вещмешок,
с голенища охлопал песок.
Мать устала – пускай отдохнет.
Ей добавится нынче хлопот…
Лишь когда закурился дымок
над трубой, он шагнул на порог.
Рано утром, в разгаре весны
человек воротился с войны.
Перевод с коми Андрея Расторгуева
Назад в раздел
|