На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

В Салехарде презентовали переводы сказок Пушкина на хантыйский язык

29.11.2013 08:23

Вчера в Салехарде на двенадцатом Конгрессе финно-угорских писателей ямальский автор Геннадий Кельчин презентовал свою новую книгу - переводы на хантыйский язык двух произведений Александра Пушкина: "Сказка о царе Салтане" и "Сказка о золотой рыбке".

Это не первая работа Геннадия Кельчина, ранее были выпущены в переводе на хантыйский язык и уже стали библиографической редкостью два издания "Сказки о Коньке-горбунке" Петра Ершова. Кроме того, ямальский автор перевел на родной язык "Что такое хорошо и что такое плохо" Владимира Маяковского, "Я помню чудное мгновенье" Александра Пушкина, стихотворения Сергея Есенина и Афанасия Фета.

Геннадий Кельчин объяснил корреспонденту ИА "Север-Пресс", как выбирает произведения для перевода: "Выбираю классические произведения, на которых воспитываются и дети, и взрослые, произведения, которые оценили другие народы. Если стихотворение все читают на русском языке, с удовольствием перевожу, чтобы прочитали и на хантыйском". Слово "перевод" автор считает неточным: "Можно перевести слово, а мысль не переводится, а перекладывается на другой язык. Я занимаюсь не только переводом, но и переложением мыслей, действий, событий, учитывая приемы стихосложения на хантыйском языке".

В планах у Геннадия Кельчина - познакомить русскоязычных читателей с героическим эпосом своего народа. Он уже начал работу над его переводом с хантыйского. Литератор сообщил, что двести лет назад венгерские, немецкие и финские ученые приезжали на Север специально, чтобы записать этот эпос. "Они это сделали прекрасно и сохранили его для потомков, - говорит Геннадий Павлович. - Перевели с хантыйского на свои языки, без посредства русского языка. И эти произведения сейчас пришли к нам обратно. А теперь и среди ханты появились свои ученые, писатели, поэты. Они уже сами могут сделать эту работу". По словам Геннадия Кельчина, это делается для того, чтобы хантыйский народ со своим богатством вошел в мировую культуру. Он считает, что не знающий язык не оценит драгоценность наследия предков, сохраненного представителями других народов.
 
ИА "Север-Пресс"


  

Возврат к списку

 





Календарь праздников














Документы



Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]