30 июля, в день празднования Ильина дня, в деревне Вокнаволок (Республика Карелия) состоится презентация перевода Нового Завета и одноимённого CD-диска на собственно карельском наречии карельского языка.
В начале 1990 годов Институт Перевода Библии (г.Хельсинки) принял решение перевести Библию на все неславянские языки бывшего Советского Союза. Началась кропотливая работа, требующая отличных лингвистических знаний родного языка, духовного настроя и понимания содержания первоисточника. С этой работой прекрасно справились переводчики - знатоки карельского и вепсского языков Зинаида Дубинина, Нина Зайцева и Раиса Ремшуева.
За 20–летний период деятельности по осуществлению переводов Священного писания были изданы: на ливвиковском наречии карельского языка Детская Библия (1995г.), Новый завет (2003г.), Псалмы (2007г.), на вепсском языке - Детская Библия (1996г.), Новый Завет (2007г.). На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.
Переводом Нового Завета на собственно карельское наречие карельского языка, получившего благословение Архиепископа Петрозаводского и Карельского Мануила, занималась Раиса Ремшуева, фольклорист, знаток карельского языка, совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии Синиккой Саари и Инкой Пекканен.
Официальный сервер органов государственной власти Республики Карелия