21 мая в Национальной библиотеке Республики Коми прошла презентация издания первой полной Библии, переведенной на коми язык: "И в Слове зреет свет".
Перевод Библии на коми язык – это значимое событие для Республики Коми. Он позволяет коми народу читать Священное Писание на родном языке. Этот факт укрепляет одно из важнейших направлений государственной политики республики – создание условий для сохранения и развития коми языка.
В программе презентации участники познакомились с переводчиками издания: Ниной Ваттулевой и Надеждой Габовой, которые работали над текстами почти 30 лет. Услышали их рассказ о стандартах и принципах перевода, особенностях тестирования и редактирования переведенных книг Библии.
Настоятель Свято-Троицкого храма, с. Слудка Сыктывдинского района иеромонах Николай Размыслов рассказал об истории коми переводов книг Священного Писания Стефаном Пермским.
Современная работа по переводу Библии – это особое явление в духовной жизни республики. Это, несомненно, сложный, трудоемкий и ответственный труд, требующий проникновения в духовный текст, и максимальная точность к содержанию Книги Книг.
Национальная библиотека раскрыла свои раритетные книжные фонды. Слушатели мероприятия полистали хранящиеся в библиотеке факсимильное издание "Остромирово Евангелие" (1057 г.) и изданную в 1823 году в Санкт-Петербурге книгу на коми-зырянском языке "Миян господьлöн Иисус Христослöн Святöй Евангелие Матфейсянь" (Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея) в переводе смотрителя Усть-Сысольского духовно-приходского училища Александра Шергина.
Украшением презентации стали духовные музыкальные номера на коми языке и чтение православных стихов в исполнении воспитанника детского дома № 3 г. Сыктывкара Ивана Наумова. К презентации экспонировалась книжно-иллюстративная выставка, рассказывающая о многообразии переводов Библии.
Национальная библиотека Республики Коми