13.02.2008 09:42
Услышать песни, которые дети посёлка Шёлтозеро учат в школе, - мечта этнографа. Весь репертуар - на вепсском языке. У вепсов, которых в мире всего-то около пяти тысяч, почти всё - в единственном экземпляре. Один ансамбль, один музей...
Теперь - один на всех словарь. Появление этой небольшой книги - нового русско-вепсского словаря - учёные называют главным событием в истории народа за последние несколько столетий.
- Стояла задача: научить людей отражать лексикой и грамматикой, и т.д., современный мир. Говорить о больших вещах, и о большем количестве предметов, чем об этом принято говорить в сельской местности, где раньше жили вепсы, - рассказывает один из авторов словаря, сотрудник Карельского научного центра Российской Академии наук Нина Зайцева.
Только своеобразные санки-самокаты, которые здесь называют "финки", добавляют колорита в размеренную жизнь вепсской деревни. Предметы традиционного быта легче найти в этнографическом музее, чем у кого-то дома.
И на родном языке говорят редко. С появлением собственной литературы всё может измениться: теперь на вепсском есть и Новый Завет, и даже стихи Евтушенко изданы в переводе.
- Тюни ком, мясил дэ жал ком пуги... Здесь - Александр Пушкин, Сергей Есенин, Борис Пастернак... "Гамлет"... мой любимый, кстати, перевод.
В его глазах легко читается сожаление о том, что в руках - не многотомник с шедеврами мировой литературы на вепсском, а только тоненькая брошюрка стихов, которые Николай Абрамов – самый известный в своей национальной среде поэт – переводил самостоятельно. Он же сочиняет и "новые вепсские" песни:
- Послушаем сейчас суперхит на вепсском языке. Музыка Пола Маккартни, слова мои. "Yesterday".
Петь на большой сцене, и непременно на родном языке, - голубая мечта девушки по имени Юсне. Правда, как и многие вепсы, русский язык она знает гораздо лучше, поэтому свой национальный приходиться учить, как иностранный, на специальных курсах. С новым словарем дело идет быстрее.
Лингвисты уверены, что теперь язык вепсов не исчезнет, и даже станет более популярным. Для древнего вепсского языка, оказывается, именно 21-й век может стать "золотым": впервые готовится к изданию столько книг.
В посёлке Шёлтозеро ученые уже присматривают - какой дом может подойти на роль первой вепсской библиотеки. Пока книг для нее еще мало, зато уже есть желающие заняться переводом самых известных в мире произведений. Одним из первых может стать "Война и мир" Льва Толстого.
Данные статистики для вепсов неутешительны. Каждые десять лет их становится примерно вдвое меньше. А таких, достаточно больших, поселков, где они составляют большинство населения, в Карелии осталось, всего-то, два – Шёлтозеро и Рыбрека. Поэтому кажущаяся кому-то забавной попытка практически с нуля создать литературу на вепсском языке - для них, возможно, единственный способ спастись от полного исчезновения.
"Вести-Карелия", Николай Долгачёв, Виктор Яроцкий