14.10.2014 09:17
Слезной истерии, когда я узнала, о смерти Александры Андреевны Антоновой, моей дорогой Александрочки, не было. Просто душа до краешка наполнилась светлой грустью о ней. Просто я знаю, она незримо всегда будет рядом со мной.
Будучи в Мурманске на отпевании Анны Иоановны Кубловой, очень доброго, светлого и теплого человека, которая многие годы работала в Епархии, я услышала проповедь протоиерея Геннадия Буздугана, настоятеля кафедрального Свято-Никольского собора в Мурманске, которая заставила меня иначе посмотреть на уход человека в мир иной. Отец Геннадий говорил, что смерть – это не окончание пути, а лишь рождение человеческой души в жизнь новую. Подобное испытывает ребёнок при своем рождении. Для него покинуть лоно матери так же страшно, как человеку зрелому расстаться со своей земной жизнью. Поэтому все малыши при рождении так истошно кричит. Ведь от зачатия и до созревания ребенок находился в животе матери, где ему тепло, уютно, сытно… И вдруг это безопасное место нужно покидать, выходить в неведомый чужой мир… Но его тут же подхватывают заботливые руки акушерки, прикладывают к груди матери, и он успокаивается - мама рядом… То же самое происходит и с душой человека, которая покидая свое физическое тело, отправляется в мир Горний… Душу подхватывают ангелы, помогающие ей освоиться в новом незримом для неё мире Небесного Отца. Печалятся те, кто остаётся на земле, но это расставание временное…
Ведь мы вспоминаем ушедшего от нас человека не по пропорциям его тела, не его килограммы, даже не цвет его волос или глаз, а нечто незримое – его голос, тепло души, радость, улыбку, заботу, которой он делился с окружающими, энергию… то, что нельзя потрогать, но что являлось сутью этого человека…
Валентина Евгеньевна Кузнецова, создатель Есенинского музея на Мурмане, вспоминая Александру Антонову, сказала: «В её лице для меня была отражена вся культура саамского народа». А я позволю добавить, что Александра была «последним из Магикан», вобравшей в свою душу все богатство саамской земли, была человеком глубоко интеллигентным, высоко духовным. Её работа над переводами Детской Библии, Евангелие от Матфея, главной молитвы православных людей – Символа веры, Житие преподобного Трифона Печенгского достойна монашеского подвига. Человек редкой доброты и душевности. Она прожила интересную наполненную творческими поисками жизнь, оставив своим последователям огромное достояние – учебники, стихи, переводы, архив аудио записей, собранный за пятнадцать лет работы на Саамском радио и оставшийся у сына Антонова Сергея.
В октябре 2000-го Институт Мировой Литературы имени Горького в Москве проводил международную конференцию «Мировое значение поэзии Сергея Есенина», где темой доклада В. Е. Кузнецовой была «Переводы стихов Сергея Есенина на языки на¬родов Баренц-региона». Она обратилась ко мне, а я, в свою очередь, к саамским поэтессам Александре Антоновой и Софье Якимович, и первые семь Есенинских переводов на саамский язык были представлены на осенней конференции в Москве. А в 2008-м в свет выходит книга «Сергей Есенин на саамском», где представлено уже пятьдесят пять переводов, из них тридцать одно стихотворение перевела Александра Антонова. Огромнейший труд, говорящий о том, что поэзия русского поэта Сергея Есенина так же близка и любима саамским народом, как людьми русскими.
Еще при жизни своей секретарь Мурманского отделения Союза писателей России Виталий Семенович Маслов сказал о ней как о настоящей глыбе, фундаментальном явление в саамской культуре, саамской истории, саамской литературе. Человек огромной трудоспособности, энтузиазма, ученый, создатель саамских учебников, педагог, видный общественный деятель, радиожурналист, яркий публицист, неугомонный переводчик, как художественной, так и духовной литературы, поэтесса. Свою жизнь, работу Александра связала с саамским словом, и на 83 году жизни она еще работала. В этом году увидела, свет ее новая книга – перевод на саамский язык книги шведской писательницы Астрид Линдгрен «Пеппи – длинный чулок».
Много раз я наблюдала, как она радовалась находке забытого слова. Вот, например, в книге этнографии, над которой я работала, мне нужно было узнать, как по-саамски будет жених, Александра Андреевна, не задумываясь, сказала: «милса», а спустя год звонит: «Радость у меня, более старое слово для жениха нашла – вунхэй. Записывала рассказ одной саамской бабушки, вот оно в разговоре и всплыло». Она признавалась: «Найти новое слово это ведь целое событие. Вот, например, в Библии постоянно встречается слово «пророк». Как его обозначить по-саамски? И нашла — ялмуж эвтэс уййнэй. Видишь, сколько понадобилось слов, чтоб обозначить одно. С саамского пророк — человек, видящий жизнь наперед, или вперед видящий». Для нее важно было оставить потомкам связную саамскую речь в небольших библейских рассказах. Словари словарями, но они не дают полного понимания, как применить слово в том или ином контексте, а ее переводы станут в будущем для саамских словесников большим подспорьем.
И возникает вопрос: почему этот человек отдавал столько времени переводам произведений других поэтов и писателей, забывая подготовить подстрочники своих собственных стихов? Происходило это оттого, что темой всего ее творчества стала тема боли. Боли за саамский язык, за свой народ, за тундру, за оленей-кормильцев... Потому и первый сборник ее стихов называется не иначе, как «Моя боль».
Когда 26 августа этого года я навестила ее в больнице, она призналась, что постоянно ощущает Господа рядом: «Я не однажды бывает, скажу: Господи, Господи…Иисусе Христе, Сыне Божий спаси и сохрани. А потом подумаю и понимаю, а куда сохранять-то? На какое благо?»…
Почти год Александра Андреевна болела, ей был поставлен страшный диагноз – рак челюсти. В конце июля перенесла еще и инсульт, месяц лежала в Ревденской больнице. За это время в Ловозере некоторые жители села её уже похоронили, а она вновь поднялась, начала ходить, есть, мыслить… Говорила: «Ты знаешь, Надежда, я только теперь поняла, как, оказывается, легко человеку рождаться, даже не смотря на все испытания, относительно легко жить, но, как тяжело остановиться в конце пути и начать подводить итоги. Я все думаю, почему Господь сразу не забрал меня к себе, что я такого должна осмыслить за эту, данную мне Им отсрочку прихода к Нему, что понять?»
Кто мог дать ей на это ответ кроме самого Господа.
Но вернемся к началу начал.
Родилась Александра Андреевна Антонова 5 мая 1932 года в саамской куваксе, когда ее родители оленеводы Антоновы Марина Артемьевна и Андрей Емельянович, кочевали по Териберской тундре. Редко на Кольской земле май бывает по-весеннему теплым. При рождении Александры тоже кружила вьюга, потому наверно у нее такой неуемный, настойчивый характер.
Закончив семилетку, едет на учебу в Ленинград в педагогический институт имени Герцена. После окончания его приезжает в Ловозеро, чтобы начать работу в школе-интернате. Тогда она преподает русский язык и литературу, о саамском языке еще речи не идет. Новый интерес к саамскому языку у ученых возникает в 60-е–70-е годы. Антонова и ее единомышленники понимают, научные статьи не исправят положение, если срочно не начать преподавание его детям в школе. И забили во все колокола, посыпались письма в Министерства просвещения, другие инстанции. Добились своего. С 1976 года приходит разрешение начать преподавание родного языка в начальных классах. Но здесь возникает новая проблема – нет учебников. Антонова в это время становится сотрудником НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР и начинает работу над созданием саамского букваря. Она говорит: «Мы, саамы, друг с другом разговариваем, прекрасно понимаем смысл устной речи. А вот когда передо мной встала задача писать на родном языке, писала, но прочитать не могла – не «звучали» по-саамски написанные слова. После упорных поисков стало ясно - букв русского алфавита недостаточно для воспроизведения на бумаге системы звуков саамского языка». Так появляются в саамском алфавите не только звонкие сонорные, но и глухие, согласные - твердые, мягкие и полумягкие.
В 1979 году выходит «Самь букварь» Антоновой. Большая победа. Затем в содружестве с О.Вороновой и Е.Коркиной появляется книга для чтения «Самь килл» для 2-го класса. Создавая саамские учебники, ей приходилось писать стихи самой - сначала робко, затем все увереннее.
В 1983 году еще одна победа - в эфир выходит первая передача саамского радио. И хотя она длилась всего пару минут, это было достижение. А с 1991 года пятнадцать лет подряд будут раздаваться позывные Ловозерского радио «Для тех, кто владеет саамским языком или учится этому языку» и вести передачи будет Александра Антонова.
В конце 90-х молодые саамские учителя стали ратовать за переход саамского языка с кириллицы на латиницу. Мне было не понятно поведение Антоновой, поддерживающей их. Но она поясняла: «Зачем тратить время на бессмысленные препирательства? И так его на разборках много потеряно. Пусть попробуют». Они попробовали, но, столкнувшись со сложностями, попытки свои оставили и вновь вернулись к букварю Антоновой на кириллице. Прозорливая Александра Андреевна предвидела такой исход, а если бы начала протестовать против затеи молодых, спор вновь бы мог затянуться на многие годы.
От своих сородичей она отличалась огромным трудолюбием, целеустремленностью, кипучей деятельностью. Вот таких бы людей саамскому народу побольше - истинных патриотов, тогда и пустой болтовни было бы меньше и дела больше.
В 1998 году в журнале «Север» Александра Андреевна впервые выступает в поэтической литературной рубрике. Мурманский поэт Виктор Тимофеев об этом дебюте сказал так: ее стихи - это настоящий праздник. Психология небольшого тундрового народа диктует какое-то новое решение, например, колыбельной. В ней мать обращается к судьбе, к Богу, к людям. Она высказывает в ней беды своего народа, совершенно не рассчитывая на понимание их ребенком, он просто слушает и спит, с горюющей рядом матерью:
Спи, мой сыночек, травинки расточек,
Глазки скорей закрывай.
С вечера злобная вьюга хохочет,
Холоден северный край…
………………………………………..
Наши мужчины - кто пьет, кто стареет –
Я их не очень браню.
Ты - мой защитник, расти поскорее,
Баюшки-баю-баю...
(перевод Е.Алексеева)
На личную жизнь Александра Антонова не сетовала никогда, хотя одна растила и воспитывала сына Сергея, а затем помогала выучиться на хирурга... Умерла она 8 октября 2014 года. Проститься с ней пришло очень много народа. Стоял светлый чуть морозный день, и все Ловозеро было украшено горящими красными гроздьями рябин, такими же яркими как красные гвоздики, любимые цветы Александры в руках ее земляков…
На похоронах я смотрела, как рыдала у гроба сестра Александры, прося прощение, и думала, как же ей не хватало твоего этого покаяния при жизни. Ведь они не годы друг с другом не говорили – десятилетия… И как оказывается важно научиться прощать своих близких еще при жизни их, прощать и благодарить Господа за то, что они рядом…
И не раз вспомнишь стихотворение А. Чепурова:
О человеке надо говорить:
Или корить, или цветы дарить,
Но не молчать, когда он книги пишет,
Дома возводит, сталь идёт варить, —
О человеке надо говорить,
Пока он слышит…
Автор:
Надежда Большакова, писатель. Ревда