08.04.2008 11:12
С недавних пор тесные связи завязались между Союзом писателей Республики Коми и группой французов – энтузиастов по пропаганде во Франции коми языка. Главным итогом этого необычного сотрудничества стал впервые выпущенный в Париже французско-коми словарь.
Первой ласточкой завязавшихся контактов стал приезд осенью 2007 года в Республику Коми Себастьяна Каньоли. Молодой француз, инженер по профессии, заинтересовался «экзотическим» коми языком, самостоятельно выучил его, о чём и сообщил в Сыктывкар. Завязалась переписка, результатом которой стал приезд француза в Коми, где он побывал в нескольких районах, смог окунуться в живую стихию бытования заинтересовавшего его языка. Возвратившись на родину, молодой француз продолжил изучение не только коми языка, но и истории, традиций северного народа. С полученной в ходе поездки информацией Каньоли недавно познакомил публику в парижском Доме поэтов, где проходит цикл конференций о французской и европейской поэзии.
В Союз писателей Республики Коми француз сообщил, что Дом поэтов в Париже – это не только географическая точка, но и литературная ассоциация, издающая книги, журнал, организующая чтения и конференции. Любопытно, что ассоциацию возглавляет профессор Жан Люк Моро, более 40 лет преподающий финно-угорские языки в Национальном институте восточных языков и цивилизаций. Он хорошо знает и коми язык. Ещё в 1980 году в издающейся Домом поэтов антологии он опубликовал несколько коми поэм, которые сам же и перевёл на французский.
Нынешняя конференция в парижском Доме поэтов была посвящена не только коми поэзии. Слушателей интересовали прошлое Коми края, в частности связанное с ГУЛАГом, развитие промышленности, проблемы существования двуязычия. Себастьян Каньоли на вечере прочитал в переводе на французский отрывки из поэмы Василия Лыткина (Илля Вась) «Пипилисты с\к\л».
В Союз писателей Республики Коми поступило по почте и новое издание – французско-коми словарь. А вскоре подоспело письмо от его составителя Ива Авриля. Француз подробно рассказал о себе и о своём пристрастии к финно-угорским языкам. В своё время Авриль окончил филологический факультет Сорбонны, специализировался на французском, греческом и латинском языках. Затем в течение сорока лет преподавал в различных лицеях и университетах Франции, Канады. Языками же, по его признанию, увлекается с детства, многие из них он изучил самостоятельно. Ещё десятилетним мальчиком он открыл для себя русский язык. По самоучителям и справочникам выучил английский, итальянский, испанский.
Семнадцатилетним юношей Авриль заинтересовался финно-угорскими языками, прежде всего финским. Поводом послужило, как пишет он, «соперничество» с одним из друзей, который взялся за изучение шведского. Двухлетнее самостоятельное изучение финского языка затем прервалось. Несколько десятков лет французский полиглот к финно-угорским языкам не проявлял интереса. Вернулся к ним, выйдя на пенсию. В институте восточных языков и цивилизаций в Париже он принялся изучать их у профессора Жана Люка Моро, овладел финским, эстонским, венгерским, удмуртским, мансийским. А одновременно с этим воспитывал детей, внуков. К слову, у французского полиглота семеро детей и девять внуков.
Интерес представляет признание французского лингвиста в том, что послужило толчком для погружения в незнакомый коми язык. Однажды знакомый Аврилю специалист по истории Франции Режина Перну показала ему письмо, пришедшее из Республики Коми. Автором письма была учительница французского языка из села Глотово Удорского района Анна Кряжевская. Она сообщила, что много лет преподает в небольшом населенном пункте французский язык, очень любит его и эту любовь стремится передать детям. В ее школе создан и клуб Жанны д’Арк. Режина Перну предложила Иву Аврилю ответить учительнице из России. Завязались контакты. В село Глотово ушли бандероли с интересующими Кряжевскую материалами. А она присылала книги, в том числе по коми языку, его грамматике. Они-то и послужили учебниками для любознательного француза в постижении нового языка.
Издать французско-коми словарь Иву Аврилю предложили в парижском издательстве «Гарматтан». Несмотря на то что француз никогда не бывал в Республике Коми, почти не общался с носителями этого языка, он тем не менее рискнул взяться за трудную работу. Как пишет он в своем письме, «несмотря на недостатки и ошибки, несомненно многочисленные, эта скромная книга тем не менее является книгой увлеченности и любви, я хотел бы, чтобы мои коми друзья так и восприняли её».
Автор:
Анна Сивкова
Источник:
Газета "Республика" (Республика Коми) от 8 апреля 2008 года