На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Эрик А. Джонсон: я работал барменом, поваром, курьером

Эрик А. Джонсон: я работал барменом, поваром, курьером 14.07.2008 11:11

Атташе американского посольства по вопросам прессы и культуры Эрик А. Джонсон знает шесть языков, любит поэзию и считает эстонскую картошку вкусной, пишет Полина Волкова. Обо всем этом он рассказал перед своим отъездом в Петербург.

Эрик Джонсон неоднократно выступал на страницах газеты "Postimees"не только с рецептами блюд, но и с публикациями об истории американской дипломатии в Эстонии и России.

- У вас множество увлечений — кулинария, история, изготовление бумаги вручную, вы также пишете детские книги. Где вы находите время для всех своих хобби?
 
- Я не женат, у меня нет детей, так что свободное время имеется. К тому же я получаю удовольствие от своих увлечений. Когда ко мне приходят друзья, мне нравится что-нибудь для них приготовить. Точно так же мне нравится делать бумагу по выходным в украинском культурном центре в Таллинне. Моя работа связана с умственным трудом, поэтому голова отдыхает, когда заняты руки.

- Вы ещё занимаетесь поэтическими переводами.

- Да, я переводил стихи с эстонского языка на английский. Недавно переводил стихи и с украинского. Это было очень сложно, потому что я не говорю по-украински. Я знаю русский. И хотя структуры этих языков одинаковые, слова совсем не похожи, тем более, что авторы стихов — из Западной Украины, тамошний украинский очень сильно отличается от русского.

Я работал вместе с одной украинкой — она переводила стихи на английский, и потом я дорабатывал перевод. Работать было трудно — все стихотворения короткие, поэтому перевод должен быть особенно аккуратным и при этом очень красивым. С эстонского на английский я переводил для поэтической Красной книги Эстонии, а сейчас мы занимаемся поэтической Красной книгой Украины.

Эстонские стихи переводить было легче — их написал один человек, у него я всегда мог уточнить, что он имел в виду, и вместе мы находили верный перевод. С украинской книгой иначе — авторов было несколько, все они очень разные, и поскольку у меня не было возможнос­ти общаться с ними, нужно было самому догадаться, что они хотели сказать.

- А какими языками помимо английского, эстонского и русского вы владеете?

- Моим вторым родным языком можно считать испанский — я родился в Бразилии, где говорят по-португальски, но потом жил в Мексике, Гондурасе и Испании. Также занимался итальянским, французским, португальским. Когда надо, я могу общаться на французском и итальянском. Моя мама итальянка.

- А вы быстро схватываете новый язык?

- Когда я занимался русским языком, я был молод, и выучить язык было хотя и трудно, но возможно. Одной из моих специализаций в Калифорнийском университете была русистика, кроме того, я учился в Русской Школе Норвичского университета, штат Вермонт. Также стажировался на филологическом факультете Ленинградского университета, на кафедре русского языка для иностранцев.

Я думаю, что более или менее нормально говорю по-русски, но сейчас мне не хватает практики. Я надеюсь, что после переезда с дипломатической миссией в Петербург, где я буду больше общаться с русскими, мой уровень владения этим языком восстановится.

Заниматься эстонским было довольно тяжело, потому что это сложный язык. К тому же, когда я начал его учить, мне было уже 42 года. Это было три года назад, до моего приезда в Эстонию в составе дипломатической миссии. При Госдепартаменте есть институт иностранных языков, и там мы изучаем различные языки.

- Что ещё кроме языкового курса входит в программу подготовки к дипломатической миссии?

- Самое главное — это язык, а также знакомство с культурой той страны, куда ты едешь. В Эстонии я работаю атташе по вопросам прессы и культуры, поэтому надо было учиться еще и тому, как быть хорошим менеджером, ведь у меня в отделе работает несколько человек — один американец и шесть эстонцев.

- Из каждой страны вы наверняка увозите какие-то впечатления. Чем вам запомнится Эстония?

- Эстония мне очень нравится, я даже купил в Таллинне квартиру. На самом деле в первый раз я приехал сюда в 83-м году, когда учился в ЛГУ. У нас были поездки по разным городам бывшего Союза, так что мы побывали в Киеве, Баку, Новгороде, а в декабре 83-го приехали в Таллинн. Мне здесь очень понравилось. Появились друзья среди эстонцев, и этой дружбе вот уже 25 лет. В декабре будем праздновать 25 лет моему первому визиту в Эстонию.

Мне нравятся эстонские традиции, связанные с Рождеством и Ивановым днем. Здесь, как и в России, очень вкусно готовят запеченную в духовке свинину. Эстонская картошка тоже очень вкусная.

Но все же мне больше нравится южная кухня, в которой много томатов. В Эстонии и России трудно достать сладкие томаты, на мой вкус, это и есть «настоящие» помидоры. Хотя в России их все-таки найти можно — привозные с Кавказа или с Украины.

- Как вы считаете, люди в Эстонии отличаются от народов других стран?

- Я думаю, что люди во всем мире в чем-то самом главном похожи. Для каждого человека важна семья, дети. Это то, что нас объединяет.

Я жил в разных странах и могу выступать в качест­ве интерфейса. Потому что я хорошо понимаю свою, американскую культуру и, смею думать, понимаю другие культуры. Я считаю, что надо найти общие точки соприкосновения между нами.

Конечно, русские отличаются и от эстонцев, и от американцев. Хотя у русских и американцев есть много общего — например, схожее понимание пространства, поскольку обе страны большие.

У эстонцев и американцев тоже есть сходные черты — мы очень любим и ценим свою личную свободу и не хотим, чтобы государство указывало нам, чем и как заниматься. Поэтому эстонцы и американцы могут легко найти общий язык.

- Вы жили и учились в разных странах. У вас множество самых разнообразных интересов. Как вы пришли к своей дипломатической карьере?

- Мой отец был американским дипломатом в Бразилии. Я там и родился. Затем мы переехали в Гондурас, потом жили в Испании, Америке, Анг­лии, Мексике. Так что каждые три - четыре года наша семья куда-то переезжала. Потом я поступил в университет. И по окончании университета должен был стать советологом. Должен был поступить в аспирантуру, чтобы заниматься советской политикой и советской историей.

Но большого интереса это у меня не вызывало. И я стал работать поваром. Затем была работа в Библиотеке Конгресса.

Работал я и барменом, и курьером на мотоцикле, в общем, много чего делал. В Америке считается нормальным, когда молодые люди, не зная, чем бы они хотели заняться, пробуют себя в разных сферах.

У нас в посольстве сейчас работают два практиканта из Америки, они пока еще не уверены, хотят ли стать дипломатами. Летом они работают в посольстве за границей, а потом будут решать, действительно ли они хотят связать свою жизнь с дипломатией.

У нас здесь было уже несколько практикантов из Америки, но я думаю, что только двое из них станут дипломатами, остальные найдут для себя что-то другое.

Думаю, это хорошо, когда у молодых людей есть возможность попробовать всего понемножку и сделать свой выбор.


Автор:  Полина Волкова

Возврат к списку





Календарь праздников
28
ноября
2024














Документы



Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]