17.07.2008 09:44
Редакция журнала "Вышгород" работает над подготовкой очередного номера, в котором будут опубликованы переводы эстонской литературы, сделанные школьниками Эстонии. В конце этого года литературно-художественный и общественно-политический журнал "Вышгород" отметит свое 15-летие. И все эти годы большой частью его содержания остаются переводы классической и современной эстонской литературы. Знакомит журнал "Вышгород" своих читателей и с произведениями писателей и поэтов других стран. Вот и недавно вышедший номер посвящен венгерской литературе.
Но вернёмся к номеру, который готовится сейчас. Главный редактор журнала Людмила Глушковская и её коллега Алла Маловерьян ещё раз перелистывают работы ребят, чтобы как можно шире показать их успехи, уже отмеченные денежными премиями и дипломами, отпечатанными, кстати, в Таллиннской книжной типографии.
"Идея провести конкурс юных переводчиков эстонской литературы появилась не случайно. В своей работе нам пришлось столкнуться с проблемой дефицита хороших переводчиков с эстонского на русский язык, - начинает свой рассказ о состоявшемся конкурсе Людмила Глушковская. - Старые переводчики уходят, а смену им подготовить очень трудно. Для этого и нужно искать перспективную молодежь, мотивировать их творческие начинания.
Когда мы объявляли конкурс, то рассчитывали на отклики не более 20 участников. Оказалось, что у школьников гораздо больший интерес к переводам, и мы получили ровным счетом 128 работ. Их авторами стали ученики от 11 лет и старше. Что еще удивительно, так это большое количество переводов поэзии. И здесь мы тоже ошиблись, предполагая, что лишь единицы ребят отважатся на это. Одним словом, мы убедились, что интерес у школьников к эстонской литературе и эстонскому языку есть. И не просто на ученическом уровне, а на филологическом".
В конкурсе участвовали ученики русских и эстонских школ Таллинна, Тарту, Нарвы, Кохтла-Ярве, Кивиыли, Силламяэ... И география, и количество конкурсантов (надо отдать должное и организаторам, и учителям) подтверждают, что перспективы вырастить новую смену переводчикам вполне реальные. Правда, заявляют о себе и другие современные реалии, мешающие развитию переводческой школы. Например, в 90-е годы стало выгоднее переводить с английского детективы. Появились и другие халтуры для переводчиков. И чем корпеть над одним романом, можно сделать несколько более простых работ и заработать гораздо больше денег. Не пошло на пользу и закрытие журнала "Радуга" на русском языке, ставшего в конце 80-х пионером активной переводческой деятельности.
Конкурс был посвящен памяти писателя Энно Рауда, автора знаменитой книги "Муфта, Полботинка и Моховая борода", переведенной на многие языки мира. Жена писателя Айно Первик, с которой журнал "Вышгород" давно сотрудничает, поддержала эту идею. Много помогли проведению этого конкурса Фонд интеграции, Министерство культуры, Министерство науки и образования. Напомним, что журнал "Вышгород " выходит и при постоянной поддержке Министерства культуры и Фонда Kultuurkapital. Не так уж все и плохо, потому что прямо и косвенно переводческая школа (если о таковой может идти речь) в Эстонии поддерживается. Это распространяется и на другие издательства, благодаря которым увидели свет на русском языке книги многих эстонских авторов.
Миссия журнала "Вышгород" в переводах эстонской литературы давно отмечена специалистами в разных странах. Непосредственное отношение к журналу имеют и издания Эстонского культурного центра "Русская энциклопедия". Список изданных книг не так уж велик, но достаточно весом. Например, роман писателя-эмигранта Айна Кальмуса "Иуда", повести-сказки Айно Первик "Арабелла -дочь пирата" и "Мир с Пернатой и Мохнатым" в переводах Ольги Наэль (Рудневой); рассказы Асты Пылдмяэ в переводах Наталии Калаус, Елены Каллонен и Светлана Семененко; повести Яана Каплинского в переводе Татьяны Теппе и повесть Оскара Лутса "Осень" в переводе Норы Яворской. В 2006 году увидела свет книга Яана Кросса "Открытие мира" (сборник).
Вышедший недавно номер, как уже говорилось, посвящен Венгрии и открывается обращением к читателям посла этой страны в Эстонии Йожефа Вига. А первый "европейский" номер вышел в 1997 году и посвящен он был польской литературе.
"Послы меняются, а дружба остается, - вспоминает об истории появления этой серии в журнале Людмила Глушковская. - Второй польский номер вышел в 2007 году, а до этого были два финских, один немецкий и один российско-эстонский. Также мы печатали отдельные произведения датских, норвежских и шведских поэтов".
А первый номер "Вышгорода" за этот год был посвящен 90-летию Эстонской республики. Среди авторов номера: Марие Ундер, Леннарт Мери, Айн Сярг и Ильмар Сярг, Матс Траат, Энн Соосар, Яан Круусвал и Теэт Каллас, Фридеберт Туглас, Рейн Вейдеманн и Майму Берг, Рейн Пыдер. Разумеется, каждому из этих авторов тоже понадобился переводчик.
Для писательницы Майму Берг переводы на русский язык в журнале "Вышгород" открыли более широкую дорогу к русскому читателю. Скоро в Москве выйдет ее роман "Я любила русского" в переводе Светлана Семененко. Примечательно, что в издании книги участвует и Министерство культуры России.
А журнал готовится к новому испытанию, отбирая к публикации переводы школьников. Хочется успеть к началу учебного года. Мастер-класс в Эстонии появился. В журнальном варианте. А о строительстве школы переводчиков, наверное, еще всерьез не задумывались. Каждый занят своими переводами. Но успехи на этой ниве уже есть.
"novosti.err.ee"
Автор:
Владимир Фридлянд