30.11.2021 10:17
Многие из нас в социальных сетях натыкались на публикации с забавным лингвистическим каламбуром, когда созвучные русским слова на другом языке означают совершенно иное.
Вот несколько примеров из чешского: mládenec – юноша, užasný – потрясающий, stůl – стол, pozor – внимание, ovoce – фрукты. Из сербского: dubina – глубина, porez – налог, tačka – точка, poklon – подарок, iskustvo – опыт. Из турецкого: bal – мёд, kedi – кот, kot – джинсы, son – последний, tuz – соль.
Немало таких слов можно встретить и в коми языке. Проанализировали и проиллюстрировали примеры коми журналистка Ирина Терентьева, ее брат Василий и 11-летняя племянница Евгения.
Русское «дом» – «керка» по-коми. А вот зырянское «дом» на русском языке – «привязь, узда».
Коми «моль» – вовсе не насекомое, объедающее вашу одежду в шкафу. А красивое украшение – бусы.
Если вы однажды вдруг услышите призыв «рысь сёйны», это совсем не означает, что вас зовут полакомиться диким хищником из семейства кошачьих. Вас (к счастью!) зовут отведать творога.
Пушкинское «разбитое корыто» на коми – «потӧм вор». Вор – вовсе не преступник, занимающийся кражами, а продолговатая емкость для стирки белья.
Ком – ценнейшая рыба из семейства лососевых – хариус. Со снежным комом и комом в горле связи нет.
Кок – нога, ножка. И не важно, о человеке, животном или птице речь. Повар на корабле здесь не при делах.
Собаки и волки обычно завывают по ночам. Может быть, потому что «вой» в переводе с коми «ночь»?
Карта и гид. На первый взгляд, ничего общего между ними: картой расплачиваются в магазине либо изображают на ней материки и страны, гид же проводит экскурсии по историческим местам. А в коми языке это слова-синонимы, в переводе на русский означающие «хлев».
"Нацакцент"
Автор:
Ирина Терентьева